Default [LYRICS] Tank - Cheng Li De Yue Guang [C/PY/T]

城裡的月光 | Cheng Li de Yue Guang | Ánh trăng trong thành

曲:陳佳明
Qu : Chen Jia Ming
Nhạc : Trần Giả Minh

詞:陳佳明
Ci: Chen Jia Ming
Lơi : Trần Giả Minh

歌手 : Tank
Ca sỹ : Tank

Translation: Julia Yu - www.dienanh.net

每顆心上某一個地方
Mei ke xin shang mou yi ge di fang
Mỗi con tim đều có một nơi nào đó

 總有個記憶揮不散
 Zong you ge ji yi hui bu san
 Chứa những ký ức không thể biến mất

 每個深夜某一個地方
 mei ge shen ye mou yi ge di fang
 Mỗi bóng đêm đều có một nơi nào đó

 總有著最深的思量
 Zong you zhe zui sheng de si liang
 Chứa đầy ý niệm sâu thăm thẳm


 這個世間萬千的變幻
 zhe ge shi jian wan qian de bian hua
 Thế gian này có nghìn vạn biến đổi

 愛把有情的人分兩端
 ai ba you qing de ren fen liang duan
 Trong tình yêu cũng có người yêu nhau phải chia lìa hai nơi

 心若知道靈犀的方向
 xin ruo zhi dao ling xi de fang qiang
 Nếu trái tim đã biết cách để kết nối

 那怕不能夠朝夕相伴
 na pa bu neng gou zhao xi xiang ban
 Vậy sợ chi chuyện không thể bên nhau sớm tối ?


#城裡的月光把夢照亮
Cheng li de yue guang ba meng zhao liang
Hỡi ánh trăng trong thành đang chiếu soi những giấc mộng đẹp

 請溫暖他心房
 qing wen nuan ta xin fang
 Xin hãy sưởi ấm trái tim người ấy

 看透了人間聚散
 kan tou le ren jian ju san
 Đã nhìn thấu chuyện hợp tan của thế gian

 能不能多點快樂片段
 neng bu neng duo dian kuai le pian duan
 Có thể nào để niềm vui được dài thêm chút nữa ?


 城裡的月光把夢照亮
 Cheng li de yue guang ba meng zhao liang
 Hỡi ánh trăng trong thành đang chiếu soi những giấc mộng đẹp

 請守候他身旁
 Qing shou hou ta sheng pang
 Xin hãy luôn ở bên người ấy

 若有一天能重逢
 Ruo you yi tian neng chong feng
 Nếu có một ngày có thể trùng phùng,

 讓幸福撒滿整個夜晚
 Rang xin fu sa man zheng ge ye wan
 Xin hãy để hạnh phúc bao phủ hết bóng đêm này


Không được sử dụng bài viết này nếu không có sự đồng ý của tôi !

Phi thành
vật nhiễu

(Không chân thành
đừng làm phiền)


Tên gọi khác :

Nếu em là duy nhất
If you are the one

Năm sản xuất :
2008
Thể loại :
Hài, tình cảm
Đạo diễn : Phùng Tiểu Cương

Các diễn viên chính :
  • Cát Ưu vai Tần Phấn
  • Thư Kỳ vai Lương Tiếu Tiếu
  • Phương Trung Tín
  • Từ Nhược Tuyên
  • Hồ Khả

Review:
Hãy nghĩ thử xem, Bạn sẽ làm gì với 3 triệu USD ? Mua nhà, sắm xe, du lịch, ... có hằng trăm việc mà bạn có thể làm với một số tiền lớn như thế. Ấy vậy mà Tần Phấn - người vừa có được 3 triệu đó lại đi ngay vào một cửa hàng internet . Bạn đoán xem, anh ấy định làm gì ? Chắc bạn không thể ngờ Tần Phấn đang tìm ... vợ . Nhưng điều đó không phải dễ dàng ^^, . Trong cuộc hành trình đi tìm một nửa còn lại của mình, Tấn Phấn đã gặp biết bao kiểu người đẹp có, xấu có, giầu có, nghèo có, nữ có mà nam cũng có. Từ B̀ắc Kinh đến Hải Nam, lại từ Hàng Châu tới Thượng Hải,Tần Phấn mang theo những cảm xúc khác nhau về những người phụ nữ anh đã gặp. Chúng chỉ như những cơn gió thoảng qua rồi không để lại dấu vết. Duy chỉ có một người khiến anh không thể quên. Đó là Lương Tiếu Tiếu - cô gái xinh đẹp có trái tim tan vỡ. Bởi người yêu của cô đã lấy vợ, nhưng cô vẫn không thể quên được anh. Khi đọc được mẩu "tuyển vợ" của Tấn Phấn, Lương Tiếu Tiếu đã đến gặp anh. Và cuộc gặp gỡ ấy đã bắt đầu cho một duyên phận. Bạn hãy đoán xem, hai người này sẽ có một kết thúc như thế nào đây ?

Sau khi xem bộ phim này, tôi hy vọng bạn sẽ có những phút giây nhẹ nhàng, vui vẻ. Và nếu bạn hay người bạn quen đang có một trái tim tan vỡ, hãy nói với cô ấy (anh ấy) rằng : Trải qua những ngày tháng, khi đau khổ hay hạnh phúc, có một người vẫn luôn ở bạn đến phút cuối cùng, đó mới chính là tình yêu đích thực của bạn đó . Vì thế, những đau khổ hiện tại rồi sẽ thành quá khứ. Ở tương lai là hạnh phúc thực sự đang đón chờ!

Review by Julia Yu


Dịch sang tiếng việt: ღnt3ღ @ www.dienanh.net
Typeseter: Julia Yu @ www.dienanh.net
Encoder & uploader: Julia Yu @ www.dienanh.net


DOWNLOAD : JTV@Dienanh.net

Poster by Julia Yu.Etou

Okuribito
Phụ đề tiếng Việt bởi JTV

Translator : ღnt3ღ - www.dienanh.net
Editor : JennyRuan - www.dienanh.net
Encoder & Uploader : Julia Yu.Etou - www.dienanh.net

DOWNLOAD : JTV @ Dienanh.net

關雎一 - Quan Thư 1

Thời : Hứng 

關關雎鳩、 
在河之洲。 
窈宨淑女、 
君子好逑。

Quan quan thư cưu 
Tại hà chi châu 
Yểu điệu thục nữ 
Quân tử hảo cầu.

Đây là đoạn thơ mở đầu cho tập Kinh Thi. Có nhiều ý kiến cho rằng tập thơ này do Khổng Tử san định, nhưng cũng có ý kiến bác bỏ, vẫn chưa có kết quả rõ ràng. 

Quan Thư là 1 thiên nằm trong tập Thượng, thời nhà Chu, thể hứng, nói về tình cảm lứa đôi. Ở đây, mình chỉ lấy Quan Thư 1, không chép Quan Thứ 2 và 3. Quan Thư 1 là đoạn mình thích nhất trong Kinh Thi :)

Chú giải của Chu Hy trong Quan Thi 1: .

Quan quan 關關: tiếng chim trống chim mái ứng họa nhau.

Thư cưu 雎鳩: loài chim nước, lại có một tên nữa là vương thư, hình dạng giống như chim phù y, ngay trong khoảng Trường giang và sông Hoài thì có chim ấy. Chim này sống có đôi nhất định mà không hề lẫn lộn. Hai con thường lội chung mà không lả lơi, cho nên sách của Mao công có nói rằng: Đôi chim thư cưu tình ý chí thiết khăn vó đậm đà, nhưng lúc nào cũng giữ gìn cách biệt.
Sách Liệt nữ truyện cho là người ta chưa từng thấy chim thư cưu sống dư cặp hay sống lẻ loi, là vì tính của nó như thế. Hà, tên thông dụng của những dòng nước chảy ở phương bắc.

Châu 洲: cồn đất ở giữa sông có thể ở được.
Yểu điệu 窈宨 : là ý u nhàn, u tích yên lặng và nhàn nhã.
Thục 淑: hiền lành.
Nữ 女: con gái chưa gả chồng, nói nàng Thái Tự, vợ vua Văn vương, lúc còn ở nhà với cha mẹ.
Quân tử 君子: chỉ vua Văn vương.
Hảo 好: đẹp lành.
Cầu 逑: đôi lứa.

Sách của Mao công nói chí là rất, tình ý rất tha thiết đậm đà.

Hứng: là trước nói một vật gì để sau dẫn đến lời ca vịnh.

Vua Văn vương nhà Chu sinh có thánh đức, lại được bậc thánh nữ họ Tự để kết hôn. Nhưng người trong cung, lúc nàng Thái Tự mới đến, thấy nàng có đức hạnh u tịch, nhàn nhã và trinh chuyên, bèn làm bài thơ này rằng: Kìa đôi chim thư cưu nghe hót quan quan, đang ứng họa nhau ở trên cồn bên sông. Người thục nữ yểu điệu này há không phải là bạn lứa tốt của bậc quân tử Văn vương hay sao? Có ý nói nàng Thái Tự và vua Văn vương cùng hòa vui mà cung kính lẫn nhau, cũng như tình chí thiết đậm đà mà lúc nào cũng giữ gìn cách biệt của đôi chim thư cưu vậy.

Về sau hễ nói hứng thì ý văn cũng phỏng theo chương này.

Ông Khuông Hành nhà Hán nói rằng: Yểu điệu thục nữ, Quân tử hảo cầu, là nói rằng nàng Thái Tự rất mực trinh thục không thay tiết tháo. Những rung cảm về tình dục không hề lẫn vào nghi dung, những ý vui riêng không hề lộ ra cử chỉ, có được như thế rồi mới có thể phối hợp với bậc chí tôn và làm chủ tế tông miếu. Vì đó là đầu mối của cương thường và của nền vương hóa. Giảng Kinh Thi như thế đáng gọi là người khéo nói vậy.
-- Nguồn : Vanachi @ thivien.net 



Opening :
一眼萬年 ~ Chớp mắt đã vạn năm
作詞:姚若龍 | Lời : Diêu Nhược Long
作曲:林俊傑 | Nhạc : Lâm Tuấn Kiệt
演唱 : S.H.E | Thể hiện : S.H.E

Dịch bởi : Julia Yu - www.dienanh.net

Nước mắt có chút mặn, có chút ngọt
淚 有點鹹 有點甜
Bờ ngực của anh hôn lên má em
你的胸膛吻著我的側臉
Quay đầu nhìn lại nơi tuyết đã đi qua
回頭看踏過的雪
Dần dần tan thành thảo nguyên
慢慢融化成草原
Và em cũng giống như anh, chưa từng hối hận dù chỉ một giây
而我就像你 沒有一秒 曾後悔

Tình cứ kéo dài như vậy, cứ gắn kết như vậy
愛 那麼綿 那麼黏
Dù vận mệnh đã quyết định có người phải phân ly
管命運 設定要誰離別
Bên bờ biển khiến người thêm lưu luyến
海岸線越讓人流連
Tất cả là sự uyển chuyển thật đẹp đẽ
總是美得越蜿蜒
Chúng ta thật kiên cường, khiến trời cũng không chịu, tiếp tục phản đối.
我們太倔強 連天都不忍 再反對

*Tình yêu đậm sâu trong chớp mắt đã thành mối tình ngàn năm
深情一眼摯愛萬年
Bao lần luân hồi, yêu thương bất diệt
幾度輪迴戀戀不滅
Đem năm tháng biến thành thảm đồ, chứng kiến giới hạn tột cùng của chúng ta
把歲月舖成紅毯 見證我們的極限

#Một câu đau lòng trân trọng vạn năm
心疼一句珍藏萬年
Lời thề còn dài lâu hơn cả sự vĩnh viễn
誓言就該比永遠更遠
Nếu không phải vì thói đời bể dâu, Tình yêu thực sự làm sao hiển hiện ?
要不是滄海桑田 真愛怎麼會浮現

Trải qua mưa dập gió vùi, mùa xuân ấm áp đang ở trước mắt.
擺渡過斜風冷雨 春暖在眼前




Ending :
千年淚 ~ Lệ ngàn năm 

作詞 / Lời :Tank 
作曲 / Nhạc:Tank 
演唱 / Thể hiện : Tank

Dịch bởi : Julia Yu - www.dienanh.net

Vừa nói lời li biệt đã đến thu, chỉ chớp mắt hoa đã rơi.
才話別已深秋 只一眼就花落
Bên cửa có bóng người ngồi cô độc, đêm khuya càng thêm tĩnh mịch.
窗在人影獨坐 夜沉的更寂寞
Một đoạn đường chia thành đôi ngả, tình yêu rồi sẽ phải phân ly
一段路分兩頭 愛了卻要放手
Cơn gió đông vô tình đi qua, đem bao kỷ niệm trở lại như chỉ mới ngày hôm qua.
無事東風走過 揚起回憶如昨

Tình yêu tan vỡ
搖搖欲墜
Không phải chỉ có nước mắt em rơi, mà còn một thế giới trở nên thừa thãi
不只你的淚 還有僅剩的世界
Gió cười ngạo nghễ
嘲笑的風
Hát vang bài ca li biệt, anh vẫn không thể nghe thấy
高唱的離別 我卻聽不見
Nước mắt của ngàn năm trước, chỉ trong mộng mới có thể thấy được.
穿越千年的眼淚 只有夢裡看得見
Anh rất muốn gặp em, dù chỉ một lần
我多想再見你 哪怕一面
Sự quyến luyến của kiếp trước đã tan ra trong máu của anh
前世末了的眷戀 在我血液裡分裂
Trìm trong giấc ngủ triền miên, khi tỉnh lại ảo ảnh biến mất
沉睡中纏綿 清醒又幻減
Giấc mộng tiền kiếp dần hiện ra, anh cứ như người trong mơ
夢在前世發覺 我在夢裡擱淺
Ánh trăng dần ướt nhòa, kéo theo bao kỷ niệm
月光浸濕從前 摻拌了的想念
Em mong thấy chân trời tươi sáng, còn anh muốn nhìn ngắm gương mặt em
你眺望著天邊 我眺望你的臉
Ghi nhớ hình ảnh của em, để đến kiếp này sẽ tìm thấy em
謹記你的容顏 來世把你尋找

Tình yêu tan vỡ
搖搖欲墜
Không phải chỉ có nước mắt em rơi, mà còn một thế giới trở nên thừa thãi
不只你的淚 還有僅剩的世界
Gió cười ngạo nghễ
嘲笑的風
Hát vang bài ca li biệt, anh vẫn không thể nghe thấy
高唱的離別 我卻聽不見 穿越千年的眼淚 只有夢裡看得見
Nước mắt của ngàn năm trước, chỉ trong mộng mới có thể thấy được.
穿越千年的眼淚 只有夢裡看得見
Anh rất muốn gặp em, dù chỉ một lần
我多想再見你 哪怕一面
Sự quyến luyến của kiếp trước đã tan ra trong máu của anh
前世末了的眷戀 在我血液裡分裂
Trìm trong giấc ngủ triền miên, khi tỉnh lại ảo ảnh biến mất
沉睡中纏綿 清醒又幻減

Tình yêu tan vỡ, không chỉ em rơi lệ, Gió đông cười nhạo, hát vang bài ca li biệt
搖搖欲墜 不只你的淚 嘲笑的風 高唱的離別
Bất kể có phải chờ đợi bao nhiêu năm nữa...
不管還要等待多少年...

Sau khi trời sáng

Sáng tác : Tank (Lã Kiến Trung)
Trình bầy : Hồ Ca

Dịch sang tiếng việt : Julia Yu - www.dienanh.net


Cây cầu phía trước quán trọ, có thể chúng ta không tới được
客棧前那一座橋或許我們都到不了
Không có lý do để gượng cười, chỉ là sự muộn phiền.
沒有理由在苦笑只是煎熬
Đã nhiều lần tập luyện sự ấp ôm này, nhưng sau khi trời sáng không thấy được nữa.
反覆練習的擁抱天亮以後就看不到
Không thể ở bên em cho đến lúc già.
不能陪你到蒼老陪你到老
Anh không biết có ai còn có thể làm chỗ dựa cho em như anh.
我不知道還有誰能像我讓你依靠
Anh chỉ hy vọng em sẽ nhớ về những điều tốt đẹp trong anh.
我只希望你會牢記我的好

Sau khi trời sáng, anh không thể nắm tay dìu em đi được nữa.
天亮以後就再也牽不到你的手
Sau khi trời sáng, anh dần rời xa giấc mộng của em.
天亮以後我會慢慢離開你的夢
Không dám nói ra, lời tạm biệt không thốt nổi thành lời.
不敢說再見就是無法說出口
Sau khi trời sáng, em dùng lý do gì ở lại ?
天亮以後留住你該用什麼理由
Sau khi trời sáng, chỉ còn lại nỗi cô đơn.
天亮以後留下的就只剩下寂寞
Em đừng buồn, hãy để những nổi đau này mình anh chịu đựng âm thầm.
別難過所有的痛都由我默默承受

Anh tưởng rằng mình có thể ôm lấy em cho đến khi trời hoang đất vắng.
我以為我做得到抱著你到天荒地老
Được yêu em, anh cảm thấy kiêu ngạo, điều gì cũng đều tốt đẹp.
愛你我感到驕傲什麼都好
Chờ được em ôm lấy, nhưng cơ hội này quá mong manh.
期待著你的擁抱也許這機會太渺小
Nước mắt rơi mà cố gượng cười, anh làm sao trốn chạy?
留著眼淚苦著笑我怎麼逃
Giấc mộng trống rỗng, từ nay về sau, sao chúng ta có thể ghi lại?
空盪的夢怎麼寫我們的從今以後
Nắm chặt đôi tay, anh không thể nhìn thấy kết thúc của ngày gặp lại.
握緊著手看不到再見的盡頭


Ánh trăng

Trình bày : Hồ Ca

Dịch sang tiếng Việt : Julia Yu - www.dienanh.net


Bài hát này đã nghe lại nhiều lần
重複地聽著這首歌
Tự mình đau khổ, tự mình rơi lệ
自己難過,自己淚流
Bông hoa nhài rơi theo gió thổi.
茉莉花隨著風飄落
Đường về nhà một người cất bước.
回家的路,一個人走過
Có thể đã đi sai lối.
也許是哪裡走錯
Ở cuối con đường, không người đợi tôi.
路的盡頭沒有人等我
Năm tháng cứ thế rồi qua
歲月總是擦肩而過
Sao băng vụt qua, không có gì lưu lại
流星滑過,什麼也不留

Dưới ánh trăng, chúng ta đã khóc đã cười
月光之下我們哭過笑過
Dưới anh trăng, em đã nói rằng em yêu anh
月光之下你曾說你愛我
Dù gió mưa bão bùng, anh nhất định sẽ giữ chặt lấy tay em
風雨再大我會一直握著你的手
Sẽ bảo vệ em, không để em rời khỏi.
呵護著你,不讓你走

Bài hát này đã nghe lại nhiều lần
重複地聽著這首歌a
Tự mình đau khổ, tự mình rơi lệ
自己難過,一個人淚流
Sau mấy lần xem những phim cổ trang, võ hiệp đánh đấm chuối củ, lời thoại nghe như đấm vào tai thì thấy chán phim Trung Hoa đến tận cổ. Dễ phải hơn 1 năm mình không có hứng xem phim cổ trang - thứ mà trước đây rất thích. Thậm chí, đến nhạc Hoa cũng ngán, chẳng download hay mua bán thứ gì cả.

Một ngày không đẹp cũng chẳng xấu, túm lại là bình thường, xét thấy cái kệ đĩa mục nhạc Hoa lâu ngày không đụng đang có hiện tượng mốc meo, dù lười đến mấy cũng phải vệ sinh thôi (chuyện, của một đống tiền). Nói là vệ sinh như mà tớ cũng chỉ quyệt vài nhát rồi cho nó vào đầu đọc nghe xem đã hỏng hóc ở chỗ nào hay chưa. Thế quái nào mà lại chọn đúng bài "Chớp mắt đã ngàn năm" của S.H.E để chạy cơ chứ lại. Thế rồi, hình chạy thình lình trên màn hình, thấy có vài đoạn lồng phim "Thiên ngoại phi tiên", tình củm gúm lắm :">, tự dưng (đúng là rất "tự dưng") muốn xem phim. Cái phim này, hồi xưa nghe tiếng rồi nhưng cũng chẳng ấn tượng mấy (lý do vì sao thì xem lại ở đầu bài viết).
Hồi đấy đang được nghỉ đông, ở nhà cả ngày, việc nhà cũng chẳng đến tay, bình thường thì như thế là đánh một giấc đến tận tối đấy. Nhưng thấy dì bảo ra phố Tầu mua ít gạo về làm cơm tất niên cho cả nhà (sắp đến tết ta mà), mà ở phố Tầu thì lại có mấy cửa hàng cho thuê đĩa phim Trung Quốc, thế là thôi rồi, bật dậy, hăng hái xung phong đi chợ cùng dì (mình dám cá lúc đó dì nghĩ "đúng là mùa đông nên đầu cháu nó hơi ẩm"). Hờ hờ, nhờ trời nên vào đúng cửa hàng có đĩa này. Công việc còn lại là cho xem chứng minh, đặt tiền, rồi xách đĩa về nhà. Cái sự tích bất ngờ xem phim của mình là vậy đấy.

Lúc đầu, cũng nghĩ phim này chắc cũng thường thôi, xem giết thời gian. Ấy vậy mà khi xem xong muốn vả vào cái mồm mình. Nó hay! Thực sự hay ! Lời thoại, đặc biệt là nhiều câu răn dạy đạo đức, hay triết lý tình iu, nếu phải những phim trước đây thì mình thấy nó ngu ngốc và sáo rỗng không chịu nổi, nhưng cách thể hiện của "Thiên ngoại phi thiên" rất tự nhiên, đi vào lòng người lúc nào không hay. Chẳng hạn như chi tiết Đổng Vĩnh và Tiểu Thất bị phạt không được ăn cơm, nhưng sau đó đói quá hai đứa mò vào bếp. Tiểu Thất thì không phải nói, tự nhiên như "mời anh xơi", còn Đổng Vĩnh thì không làm trái lời mẹ, mẹ không cho ăn thì không ăn :). Và cả câu mà Tiểu Thất nói : "Thật trên đời không ai tốt bằng mẹ" (ám chỉ ý là mẹ Đổng Vĩnh cố để thức ăn trong nồi cho hai đứa). Chẳng phải nhiều tình tiết lâm li bi đát, cảm động gì cả, nhưng sự hiếu nghĩa, tình mẫu tử đều thể hiện đầy đủ và rõ ràng. Hay như "Yêu đến cảnh giới không yêu. Dù có nói không yêu hay yêu thì vẫn không làm thay đổi bản chất của tình yêu" ... trí lí trí lí mà lại nghe không hề sến ~ Tình yêu không phải bằng mồm mà là ở trong tâm :D. That's it ! .... Nói về những cái mình thích trong phim này thì dài, mỏi tay lắm, không viết nữa.... Hè. Túm lại là Thiên ngoại phi tiên gợi lại cảm giác muốn xem phim cổ trang trong mình (ngay sau phim này đi tìm Anh hùng xạ điêu 2008 về xem ~ Căn bản thích dàn diễn viên :">).

Tuy mình thích phim này thật , nhưng mà nó cũng hành mình lắm cơ. Đĩa phim này thì chẳng ở đâu bán cả, tức quá >.< . Chỉ còn cách tìm trên net về down. Nhưng mà down đến mấy chục lần. Lần 1 thì down bản RAW, xem chỉ hiểu được 2/3 nội dung, đã vậy khuôn hình từng tập không bằng nhau. Lần 2 down bản "thuyết minh", down xong thì mới ngã ngửa là US lồng tiếng. "Địa qua ca ca" thành "Địa qua cá cá", giọng Tiểu Thất thì già đau già đớn, mất cả cảm tình ~ Nói chung là nghe muốn phát điên. Và giờ down bản DVD "có phụ đề tiếng anh" thì mở ra .... RAW 100% (ặc ặc). Đi chết đây !
Không ngủ được nên ngồi vào DAN. Nghĩ thế nào lại làm blog. Cứ như chuyện thần tiên ý.
Trước giờ mình không khoái việc làm blog lắm, vì mình mình chẳng hiểu gì HTML,... Thật là điên cả đầu. Mấy cái blog yahoo cho nó bay hết. Làm 1 blog tiếng Việt thì có ngồi trong lớp, viết linh tinh thì bọn bạn cũng chẳng hiểu mình đang viết gì :)).

Dù sao thì hy vọng là mình duy trì được mấy cái này dài dài :))