อยากรู้...แต่ไม่อยาก
(Yahk roo ... tae mai yahk taam/ Muốn biết ... nhưng không muốn hỏi)
Trình bày Calories Blah Blah
Dịch lời: Julia Yu

ได้ชิดเพียงลมหายใจ แค่ได้ใช้เวลาร่วมกัน
daai chit piang lom haai jai kae daai chai way-laa ruam gan
Có thể gần bên em chỉ cách một hơi thở, có thể bên nhau trải qua bao tháng ngày.

แค่เพื่อนเท่านั้น แต่มันเกินห้ามใจ
kae peuan tao nan dtae man gern haam jai
Chỉ là bạn thôi nhưng thật quá khó khăn để tôi có thể kìm nén.

ที่ค้างในความรู้สึก ว่าลึกๆเธอคิดยังไง
tee kaang nai kwaam roo-seuk waa leuk-
leuk ter kit yang ngai
Sâu thẳm trong những suy nghĩ của em, em đang cảm thấy điều gì vậy?

รักเธอเท่าไร แต่ไม่เคยพูดกัน
rak ter tao-rai dtae mai koie poot gan
Yêu em nhiều lắm nhưng tôi sẽ không nói với em đâu

อะไรที่อยู่ในใจก็เก็บเอาไว้ มันมีความสุขแค่นี้ก็ดีมากมาย
a-rai tee yoo nai jai gor gep ao wai man mee kwaam sook kae nee gor dee maak maai
Tôi sẽ giữ lại tất cả mọi thứ ở trong lòng. Hạnh phúc như lúc này đây là quá tuyệt rồi.

เธอจะมีใจหรือเปล่า เธอเคยมองมาที่ฉันหรือเปล่า ที่เราเป็นอยู่นั้นคืออะไร
ter ja mee jai reu bplao ter koie mong maa tee chan reu bplao tee rao bpen yoo nan keu a-rai
Liệu em có tình cảm gì với tôi không? Có bao giờ em nhìn về phía tôi không? Thứ đang diễn ra giữa hai ta là gì vậy? 

เธอจะมีใจหรือเปล่า มันคือความจริงที่ฉันอยากรู้ติดอยู่ในใจ
ter ja mee jai reu bplao man keu kwaam jing tee chan yaak roo dti yoo nai jai
Liệu em có tình cảm nào với tôi không? Đó là sự thật mà tôi muốn biết, cứ mãi quẩn quanh trong lòng.

แต่ไม่อยากถาม กลัวว่าเธอเปลี่ยนไป
dtae mai yaak taam glua waa ter bplian bpai
Nhưng tôi sẽ không hỏi đâu, sợ rằng em sẽ đổi thay. 



ไม่ถามยังดีซะกว่า เพราะฉันรู้ถ้าเราถามกัน
mai taam yang dee sa gwaa pror chan roo taa rao taam gan
Không hỏi có lẽ sẽ tốt hơn, bởi tôi biết nếu mình nói ra

กลัวคำๆนั้น อาจทำร้ายหัวใจ
glua kam-kam nan aat tam raai hua jai
Tôi sợ những lời em nói sẽ khiến tim tôi đau đớn.

อะไรที่อยู่ในใจก็เก็บเอาไว้ มันมีความสุขแค่นี้ก็ดีมากมาย
a-rai tee yoo nai jai gor gep ao wai man mee kwaam sook kae nee gor dee maak maai
Tôi sẽ giữ lại tất cả mọi thứ ở trong lòng. Hạnh phúc như lúc này đây là quá tuyệt rồi.

เธอจะมีใจหรือเปล่า เธอเคยมองมาที่ฉันหรือเปล่า ที่เราเป็นอยู่นั้นคืออะไร
ter ja mee jai reu bplao ter koie mong maa tee chan reu bplao tee rao bpen yoo nan keu a-rai
Liệu em có tình cảm nào với tôi không? Có bao giờ em nhìn về phía tôi không? Thứ đang diễn ra giữa hai ta là gì vậy? 

 
เธอจะมีใจหรือเปล่า มันคือความจริงที่ฉันอยากรู้ติดอยู่ในใจ
ter ja mee jai reu bplao man keu kwaam jing tee chan yaak roo dti yoo nai jai
Liệu em có tình cảm nào với tôi không? Đó là sự thật mà tôi muốn biết, cứ mãi quẩn quanh trong lòng.

แต่ไม่อยากถาม กลัวรับมันไม่ไหว
dtae mai yaak taam glua rap man mai wai
Nhưng tôi sẽ không hỏi, sợ mình không thể thừa nhận được điều đó.
เธอจะมีใจหรือเปล่า มันคือความจริงที่ฉันอยากรู้ติดอยู่ในใจ
 
ter ja mee jai reu bplao man keu kwaam jing tee chan yaak roo dti yoo nai jai
Liệu em có tình cảm nào với tôi không? Đó là sự thật mà tôi muốn biết, cứ mãi quẩn quanh trong lòng.

แต่ไม่อยากถาม กลัวรับมันไม่ไหว
dtae mai yaak taam glua rap man mai wai
 
Nhưng tôi sẽ không hỏi, sợ mình không thể thừa nhận được điều đó.





你是天上掉下的林妹妹
作词/作曲/编曲/演唱: 维也那 
(Nàng là Lâm muội muội đến từ trời cao
Nhạc/ Lời/ Phối khí/ Biểu diễn: Duy Dã Na)
Pinyin + Dịch lời: Julia Yu 

你是天边一棵草 
nǐ shì tiān biān yī kē cǎo 
Nàng là nhành cỏ bên chân trời

今生投入我怀抱
jīn shēng tóu rù wǒ huái bào
Kiếp này rơi vào vòng tay ấp ôm của ta

春夏秋冬日夜心惆怅 
chūn xià qiū dōng rì yè xīn chóu chàng
Xuân hạ thu đông, ngày đêm sầu muộn

只为有情难成双 

zhǐ wèi yǒu qíng nán chéng shuāng
Chỉ vì hữu tình nhưng khó thành đôi 


前世回眸的一笑 
qián shì huí móu de yī xiào
Quay đầu cười nhìn lại kiếp trước

埋下情丝千万条
mái xià qíng sī qiān wàn tiáo
Chôn dấu đi muôn ngàn sợi tình

千山万水迢迢挡不了
qiān shān wàn shuǐ tiáo tiáo dǎng bù liǎo
Xa cách trăm núi nghìn sông cũng ngăn ko được

你我相思梦更长 

nǐ wǒ xiāng sī mèng gèng cháng
Mộng tương tư đôi ta càng thêm nồng


你是天上掉下的林妹妹
nǐ shì tiān shàng diào xià de lín mèi mèi 
Nàng là Lâm muội đến từ trời cao

让花儿也无香 
ràng  huā er yě wú xiāng
Khiến hoa kia cũng không còn thơm ngát

却千愁百转泪千行 
què qiān chóu bǎi zhuǎi lèi qiān háng
Bao nỗi sầu hóa thành ngàn lệ rơi
叫我心中多忧伤 
jiào wǒ  xīn zhōng duō  yōu shāng
Khiến lòng ta bao ưu thương


你是天上掉下的林妹妹 
nǐ shì tiān shàng diào xià de lín  mèi mèi
Nàng là Lâm muội đến từ trời cao

让日月也无光
ràng rì yuè yě wú guāng
Khiến cả đôi vầng nhật nguyệt không còn tỏa sáng
我愿用今生伴红装 
wǒ yuàn yòng jīn shēng bàn hóng zhuāng
Ta nguyện kiếp này làm bạn cùng hồng nhan

换你夜夜不凄凉
huàn nǐ yè yè bù qī liáng
Biến trời đêm của nàng không còn thê lương

(天上掉下个林妹妹
tiān shàng diào xià gè lín mèi mèi
Trên trời rơi xuống một Lâm muội muội

似一朵轻云刚出岫
sì yī duǒ qīng yún gāng chū xiù
Tựa như áng mây vừa đọng nơi đỉnh núi

只道他腹内草莽人轻浮
zhǐ dào tā fù nèi cǎo mǎng rén qīng fú
Đồn rằng chàng ấy là kẻ ngu dốt, lỗ mãng

却原来骨格清奇非俗流
què  yuán lái gú gé qīng qí fēi sú liú
Nhưng thật ra cốt cách thanh khiết, không bụi trần

娴静犹如花照水
xián jìng yóu rú huā zhào shuǐ
Trầm tĩnh như bóng hoa dưới nước

行动好比风扶柳
xíng dòng hǎo bǐ fēng fú liǔ
Bước đi như gió nâng cành liễu rủ.)